订阅

多平台阅读

微信订阅

杂志

申请纸刊赠阅

订阅每日电邮

移动应用

商业 - 传媒与文化

中国投资大腕勇闯好莱坞

Wenguang Huang 2012年04月13日

杨澜的电视事业风生水起,她的丈夫、投资人吴征更是雄心万丈。他不是被动等待好莱坞大片进入中国市场,而是直接奔赴好莱坞寻找商机。这几年他已经多次赴好莱坞,希望物色合适的电影制片商合作,投资有全球票房潜力的英文和中文电影,并且要在中国和亚洲其他地区建立娱乐分销体系。

吴征

财富:你为何决定来投资好莱坞?

吴:首先,随着中国经济的不断发展,娱乐领域支出快速增长。中国电影市场正以前所未有的步伐向前迈进。票房收入去年猛增四成,达到21亿美元,排名全球第三。我敢肯定,今年票房收入将超过日本,跃居世界第二。到2015年,中国票房收入可能会达到50亿美元。现在,电影业基础设施正处在建设和加强阶段。到2015年,银幕数量将从目前的6,200块增加到16,000块。我们缺少的是叫座的好电影。

    其次,大多数在美国反响很好的好莱坞电影同样也能在中国和日本取得成功。但很可惜的是,除了李安导演的《卧虎藏龙》(Crouching Tiger and Hidden Dragon)和吴宇森导演的《赤壁》(Red Cliff)之外,中国电影还无法在国际市场受到青睐。而且《卧虎藏龙》和《赤壁》还都是合拍片。中国巨制影片和影星在国外市场并未受到广泛关注。

    第三,投资中国电影仍然有较大风险,比其他领域风险更大,因为中国电影业缺乏成熟的基础设施和切实可行的机制。很多制片商还是在老旧的摄影棚拍摄,他们的作品成本效率并不高。此外,我还没看到比较好的商业模式。因此很多中国投资者都赔了钱。这就是我来好莱坞的原因。

嘉实七星媒介私募基金瞄准的是哪类项目?

我们希望在以下三个领域展开运作:并购、亚洲区分销,以及与制片厂和独立制片人合作开发电影内容。如你所见,我们宣布的头两项交易都与创意内容相关。我们热切期望为美国的知名制片公司和制片人提供投资,从而创造出能为全球市场接受并得到好评的中美合作电影作品。

    不久的将来,我们希望打造两大平台。一个是金融平台,为现有的制片公司提供直接股权投资。另一个是集中化营销平台,建立分销渠道,或者为大型国际制片公司提供进入亚洲市场的营销通路。在北美和欧洲电影票房收入下滑之际,亚洲展现了巨大的市场潜力。我们将与好莱坞合作伙伴一起打造一体化的亚洲分销平台。对于我们自己的电影来说,我们可以充分利用亚洲市场,好莱坞的同行则可以利用他们欧洲和美洲的分销网络辅助我们。

 

Fortune: Why did you decide to come to invest in Hollywood?

Wu: First, with the development of the Chinese economy, the entertainment expenditure has gone up dramatically. The Chinese movie market is moving at an unprecedented pace. The box office sales surged about 40% to $2.1 billion last year, the third-largest in the world. I'm sure it'll surpass Japan and become the second-largest this year. By 2015, the ticket sales in China might reach $5 billion. At the moment, the infrastructure is being built and enhanced. The number of screens will increase from the current 6,200 to more than 16,000 in 2015. We lack good movies to attract people to fill the theaters.

    Second, most big Hollywood movies that work well in the U.S. are equally successful in China and Asia. Unfortunately, it doesn't work in reverse, with the exceptions of directors Ang Lee's Crouching Tiger and Hidden Dragon and John Woo's Red Cliff, both of which were actually co-productions. Big Chinese movies and stars aren't seen as widely outside China.

    Third, investing in Chinese films is still a risky business, much riskier than elsewhere because the Chinese film industry lacks infrastructure and a workable system. Many filmmakers are operating in the old production studios and their productions are not cost effective. In addition, I haven't seen any good business models. As a result, many Chinese investors have lost money. That's why I've come to Hollywood.

What kind of projects is Harvest Seven Stars Media Fund targeting?

    We hope to operate in three areas - mergers and acquisitions, distribution in Asia and movie content through joint partnerships with studios and individual filmmakers. As you can see, the first two deals we have announced are all related to creative content. We are eager to provide funding for well-established studios and well-known filmmakers in the U.S. and create US-China co-productions that are globally acceptable and popular.

    In the near future, we intend to build two platforms. One is the finance platform -- making direct equity investment in existing studios. The other involves a centralized marketing platform -- building a distribution channel or providing marketing access to the Asian market for major international studios. At a time when ticket sales in North America and Europe are declining, Asia has tremendous potential. We'll team up with our Hollywood partners and build a consolidated Asian distribution platform. For our own content, we can leverage the Asian market and our Hollywood peers can supplement us with their European and American distribution networks.

上一页 1 2 3 下一页

我来点评

  最新文章

最新文章:

500强情报中心

财富专栏