立即打开
美国极端气候不断,未来情况会更糟

美国极端气候不断,未来情况会更糟

美联社 2023-04-07
美国之所以频发各种更猛烈的极端天气,并且造成更高损失,都要归咎于美国的地理位置。

美国是地球上恶劣天气的重灾区。

有一些专家表示,美国之所以频发各种更猛烈的极端天气,并且造成更高损失,都要归咎于美国的地理位置。美国濒临两大洋,有墨西哥湾、落基山脉和佛罗里达等向海洋延伸的半岛,风暴锋面和高速气流在这里相互碰撞,这些条件自然在美国形成了最恶劣的天气。

但地理位置只是原因之一。有多位专家对美联社表示,大自然确实给美国发了一副烂牌,但人类建造的项目、项目的地点以及建设的方式,却令情况变得更糟糕。

美国国家海洋和大气管理局(National Oceanic and Atmospheric Administration)局长里克·斯宾拉德表示,还有气候变化的影响,“做好准备,预计会有更多气候极端事件发生”。

龙卷风、飓风、山洪暴发、干旱、野火、暴风雪、冰暴、东北风暴、大湖效应降雪、热浪、强雷暴、冰雹、闪电、大气河流、强对流风暴、沙尘暴、季风、爆炸性气旋和令人畏惧的极地涡旋。

北卡罗来纳州气候学家凯西·德隆表示,这源于“我们在地球上的位置,这真的有点……不走运。”

南卡罗来纳大学(University of South Carolina)灾害脆弱性和应变能力研究所(Hazards Vulnerability and Resilience Institute)所长苏珊·卡特表示,虽然中国人口更多,并像美国一样幅员辽阔,但“他们没有像美国那样经常发生气团相互碰撞的情况,气团碰撞就会导致大量恶劣天气。”

美国是到目前为止龙卷风和其他强风暴最多的国家。

北伊利诺伊大学(Northern Illinois University)气象学教授维克多·詹西尼表示: “这源于两方面因素。第一是墨西哥湾。第二是西部的高海拔地形。”

比如上周五的致命天气,还要注意它在未来一周的变化情况:西部的干燥空气越过落基山脉,与来自墨西哥湾的温暖潮湿空气碰撞,汇聚成一股猛烈的高速气流。

西部是一连串大气河流。大西洋在冬季有东北风暴,夏季有飓风,有时还会出现两者的奇怪组合,比如超级飓风桑迪。

斯宾拉德表示:“无论你在美国的哪个地方,无论你的家在哪里,你很可能都亲身经历过一次高影响力的天气事件,这是现实情况。”

2021年12月席卷肯塔基州的致命龙卷风,证明了美国的独特性。

龙卷风袭击了大量移民人口生活的区域。从中南美洲、波斯尼亚和非洲逃往美国的移民成为受害者。国家海洋和大气管理局社会学家约瑟夫·特鲁希略·法尔肯研究了灾难的后果。他表示,一个严重的问题是,在这些移民曾经的家乡并没有发生过龙卷风,因此他们不知道需要注意些什么,或者该怎么做,甚至不知道他们要当心龙卷风。

北伊利诺伊气象学教授沃克·阿什利表示,美国位于中纬度,夹在北冰洋的冷空气和热带的暖空气之间,由于空气在冷热温度碰撞下的变化,以及南北温差产生的高速气流,这些地区的天气状况最为多变。

此外,从北到南走向的山脉,阻挡了风从西向东的流动,而在下方则是气候温暖舒适的墨西哥湾。

詹西尼表示,因为山脉升高的气流往往温度更低、更干燥,而下方是来自墨西哥湾炎热潮湿的空气,“这在世界上其他地方几乎不会发生”。

佐治亚大学(University of Georgia)气象学教授、前美国气象学会(American Meteorological Society)主席马歇尔·谢泼德表示,如果说美国整体上受气候影响较大,那么美国南部则是受影响最严重的地区。

谢泼德表示:“(南方)情况最糟糕,因为我们几乎会经历每一种极端气候事件。包括暴风雪、野火、龙卷风、洪水、飓风等,每一种极端气候事件都会发生。……美国没有其他地区有这样的状况。”

谢泼德和德隆表示,佛罗里达州、北卡罗来纳州和路易斯安纳州也位于大洋沿岸,因此这些地区更容易发生龙卷风。

阿什利表示,南方有更多预制房屋,容易被各类天气灾害破坏,而且暴风更有可能在晚上发生。夜间的风暴是致命的,因为人们无法察觉,不太可能寻找庇护,而且他们在睡梦中会错过预警。

美国独特的地理位置所引发的极端气候,会引发自然灾害。但阿什利和詹西尼表示,自然灾害演变成灾难的根源在于人类自身。

来自南卡罗莱纳州的卡特表示,看看美国和世界其他地区城市的位置:可能除了丹佛以外,都在洪水泛滥的水域附近。更多人正搬往这些灾害更频发的地区,例如美国南部。

卡特表示:“要提高社区应对极端气候的能力,不要以最容易引发自然灾害的方式发展社区,还要避开社区中最容易发生自然灾害的地方。”由于沙子会移动,而且有一定的频率会发生飓风,因此坚持建设并开发屏障岛,尤其是在东海岸和墨西哥湾地区……似乎是在浪费资金。”

阿什利表示,建筑标准往往只能达到最低限度,不太可能在暴风中幸存下来。

谢泼德表示:“我们的基础设施摇摇欲坠,根本不具备任何气候韧性。”

谢泼德表示,尤其是在南方,贫穷导致人们很难在灾难爆发前做好准备和在灾后迅速恢复。这种脆弱性在世界其他地区甚至更严重。

阿什利表示:“金钱确实能买到安全。经济富裕并且掌握资源的人可以获得安全保障,当灾害爆发时他们的应变能力最强。……很可惜并非人人都能做到。”

布朗大学(Brown University)环境与社会学教授吉姆·科布表示:“可悲的是我们不得不承受这些沉重的损失。由于美国的地理状况,再加上我们不了解面对气候事件的脆弱性,导致情况变得越发糟糕。”(财富中文网)

译者:刘进龙

审校:汪皓

美国是地球上恶劣天气的重灾区。

有一些专家表示,美国之所以频发各种更猛烈的极端天气,并且造成更高损失,都要归咎于美国的地理位置。美国濒临两大洋,有墨西哥湾、落基山脉和佛罗里达等向海洋延伸的半岛,风暴锋面和高速气流在这里相互碰撞,这些条件自然在美国形成了最恶劣的天气。

但地理位置只是原因之一。有多位专家对美联社表示,大自然确实给美国发了一副烂牌,但人类建造的项目、项目的地点以及建设的方式,却令情况变得更糟糕。

美国国家海洋和大气管理局(National Oceanic and Atmospheric Administration)局长里克·斯宾拉德表示,还有气候变化的影响,“做好准备,预计会有更多气候极端事件发生”。

龙卷风、飓风、山洪暴发、干旱、野火、暴风雪、冰暴、东北风暴、大湖效应降雪、热浪、强雷暴、冰雹、闪电、大气河流、强对流风暴、沙尘暴、季风、爆炸性气旋和令人畏惧的极地涡旋。

北卡罗来纳州气候学家凯西·德隆表示,这源于“我们在地球上的位置,这真的有点……不走运。”

南卡罗来纳大学(University of South Carolina)灾害脆弱性和应变能力研究所(Hazards Vulnerability and Resilience Institute)所长苏珊·卡特表示,虽然中国人口更多,并像美国一样幅员辽阔,但“他们没有像美国那样经常发生气团相互碰撞的情况,气团碰撞就会导致大量恶劣天气。”

美国是到目前为止龙卷风和其他强风暴最多的国家。

北伊利诺伊大学(Northern Illinois University)气象学教授维克多·詹西尼表示: “这源于两方面因素。第一是墨西哥湾。第二是西部的高海拔地形。”

比如上周五的致命天气,还要注意它在未来一周的变化情况:西部的干燥空气越过落基山脉,与来自墨西哥湾的温暖潮湿空气碰撞,汇聚成一股猛烈的高速气流。

西部是一连串大气河流。大西洋在冬季有东北风暴,夏季有飓风,有时还会出现两者的奇怪组合,比如超级飓风桑迪。

斯宾拉德表示:“无论你在美国的哪个地方,无论你的家在哪里,你很可能都亲身经历过一次高影响力的天气事件,这是现实情况。”

2021年12月席卷肯塔基州的致命龙卷风,证明了美国的独特性。

龙卷风袭击了大量移民人口生活的区域。从中南美洲、波斯尼亚和非洲逃往美国的移民成为受害者。国家海洋和大气管理局社会学家约瑟夫·特鲁希略·法尔肯研究了灾难的后果。他表示,一个严重的问题是,在这些移民曾经的家乡并没有发生过龙卷风,因此他们不知道需要注意些什么,或者该怎么做,甚至不知道他们要当心龙卷风。

北伊利诺伊气象学教授沃克·阿什利表示,美国位于中纬度,夹在北冰洋的冷空气和热带的暖空气之间,由于空气在冷热温度碰撞下的变化,以及南北温差产生的高速气流,这些地区的天气状况最为多变。

此外,从北到南走向的山脉,阻挡了风从西向东的流动,而在下方则是气候温暖舒适的墨西哥湾。

詹西尼表示,因为山脉升高的气流往往温度更低、更干燥,而下方是来自墨西哥湾炎热潮湿的空气,“这在世界上其他地方几乎不会发生”。

佐治亚大学(University of Georgia)气象学教授、前美国气象学会(American Meteorological Society)主席马歇尔·谢泼德表示,如果说美国整体上受气候影响较大,那么美国南部则是受影响最严重的地区。

谢泼德表示:“(南方)情况最糟糕,因为我们几乎会经历每一种极端气候事件。包括暴风雪、野火、龙卷风、洪水、飓风等,每一种极端气候事件都会发生。……美国没有其他地区有这样的状况。”

谢泼德和德隆表示,佛罗里达州、北卡罗来纳州和路易斯安纳州也位于大洋沿岸,因此这些地区更容易发生龙卷风。

阿什利表示,南方有更多预制房屋,容易被各类天气灾害破坏,而且暴风更有可能在晚上发生。夜间的风暴是致命的,因为人们无法察觉,不太可能寻找庇护,而且他们在睡梦中会错过预警。

美国独特的地理位置所引发的极端气候,会引发自然灾害。但阿什利和詹西尼表示,自然灾害演变成灾难的根源在于人类自身。

来自南卡罗莱纳州的卡特表示,看看美国和世界其他地区城市的位置:可能除了丹佛以外,都在洪水泛滥的水域附近。更多人正搬往这些灾害更频发的地区,例如美国南部。

卡特表示:“要提高社区应对极端气候的能力,不要以最容易引发自然灾害的方式发展社区,还要避开社区中最容易发生自然灾害的地方。”由于沙子会移动,而且有一定的频率会发生飓风,因此坚持建设并开发屏障岛,尤其是在东海岸和墨西哥湾地区……似乎是在浪费资金。”

阿什利表示,建筑标准往往只能达到最低限度,不太可能在暴风中幸存下来。

谢泼德表示:“我们的基础设施摇摇欲坠,根本不具备任何气候韧性。”

谢泼德表示,尤其是在南方,贫穷导致人们很难在灾难爆发前做好准备和在灾后迅速恢复。这种脆弱性在世界其他地区甚至更严重。

阿什利表示:“金钱确实能买到安全。经济富裕并且掌握资源的人可以获得安全保障,当灾害爆发时他们的应变能力最强。……很可惜并非人人都能做到。”

布朗大学(Brown University)环境与社会学教授吉姆·科布表示:“可悲的是我们不得不承受这些沉重的损失。由于美国的地理状况,再加上我们不了解面对气候事件的脆弱性,导致情况变得越发糟糕。”(财富中文网)

译者:刘进龙

审校:汪皓

The United States is Earth’s punching bag for nasty weather.

Blame geography for the U.S. getting hit by stronger, costlier, more varied and frequent extreme weather than anywhere on the planet, several experts said. Two oceans, the Gulf of Mexico, the Rocky Mountains, jutting peninsulas like Florida, clashing storm fronts and the jet stream combine to naturally brew the nastiest of weather.

That’s only part of it. Nature dealt the United States a bad hand, but people have made it much worse by what, where and how we build, several experts told The Associated Press.

Then add climate change, and “buckle up. More extreme events are expected,” said Rick Spinrad, head of the National Oceanic and Atmospheric Administration.

Tornadoes. Hurricanes. Flash floods. Droughts. Wildfires. Blizzards. Ice storms. Nor’easters. Lake-effect snow. Heat waves. Severe thunderstorms. Hail. Lightning. Atmospheric rivers. Derechos. Dust storms. Monsoons. Bomb cyclones. And the dreaded polar vortex.

It starts with “where we are on the globe,” North Carolina state climatologist Kathie Dello said. “It’s truly a little bit … unlucky.”

China may have more people, and a large land area like the United States, but “they don’t have the same kind of clash of air masses as much as you do in the U.S. that is producing a lot of the severe weather,” said Susan Cutter, director of the Hazards Vulnerability and Resilience Institute at the University of South Carolina.

The U.S. is by far the king of tornadoes and other severe storms.

“It really starts with kind of two things. Number one is the Gulf of Mexico. And number two is elevated terrain to the west,” said Victor Gensini, a Northern Illinois University meteorology professor.

Look at Friday’s deadly weather, and watch out for the next week to see it in action: Dry air from the West goes up over the Rockies and crashes into warm, moist air from the Gulf of Mexico, and it’s all brought together along a stormy jet stream.

In the West, it’s a drumbeat of atmospheric rivers. In the Atlantic, it’s nor’easters in the winter, hurricanes in the summer and sometimes a weird combination of both, like Superstorm Sandy.

“It is a reality that regardless of where you are in the country, where you call home, you’ve likely experienced a high-impact weather event firsthand,” Spinrad said.

Killer tornadoes in December 2021 that struck Kentucky illustrated the uniqueness of the United States.

They hit areas with large immigrant populations. People who fled Central and South America, Bosnia and Africa were all victims. A huge problem was that tornadoes really didn’t happen in those people’s former homes, so they didn’t know what to watch for or what to do, or even know they had to be concerned about tornadoes, said Joseph Trujillo Falcon, a NOAA social scientist who investigated the aftermath.

With colder air up in the Arctic and warmer air in the tropics, the area between them — the mid-latitudes, where the United States is — gets the most interesting weather because of how the air acts in clashing temperatures, and that north-south temperature gradient drives the jet stream, said Northern Illinois meteorology professor Walker Ashley.

Then add mountain ranges that go north-south, jutting into the winds flowing from west to east, and underneath it all the toasty Gulf of Mexico.

The Gulf injects hot, moist air underneath the often cooler, dry air lifted by the mountains, “and that doesn’t happen really anywhere else in the world,” Gensini said.

If the United States as a whole has it bad, the South has it the worst, said University of Georgia meteorology professor Marshall Shepherd, a former president of the American Meteorological Society.

“We drew the short straw (in the South) that we literally can experience every single type of extreme weather event,” Shepherd said. “Including blizzards. Including wildfires, tornadoes, floods, hurricanes. Every single type. … There’s no other place in the United States that can say that.”

Florida, North Carolina and Louisiana also stick out in the water so are more prone to being hit by hurricanes, said Shepherd and Dello.

The South has more manufactured housing that is vulnerable to all sorts of weather hazards, and storms are more likely to happen there at night, Ashley said. Night storms are deadly because people can’t see them and are less likely to take cover, and they miss warnings in their sleep.

The extreme weather triggered by America’s unique geography creates hazards. But it takes humans to turn those hazards into disasters, Ashley and Gensini said.

Just look where cities pop up in America and the rest of the world: near water that floods, except maybe Denver, said South Carolina’s Cutter. More people are moving to areas, such as the South, where there are more hazards.

“One of the ways in which you can make your communities more resilient is to not develop them in the most hazard-prone way or in the most hazard-prone portion of the community,” Cutter said. “The insistence on building up barrier islands and development on barrier islands, particularly on the East Coast and the Gulf Coast, knowing that that sand is going to move and having hurricanes hit with some frequency … seems like a colossal waste of money.”

Construction standards tend to be at the bare minimum and less likely to survive the storms, Ashley said.

“Our infrastructure is crumbling and nowhere near being climate-resilient at all,” Shepherd said.

Poverty makes it hard to prepare for and bounce back from disasters, especially in the South, Shepherd said. That vulnerability is an even bigger issue in other places in the world.

“Safety can be bought,” Ashley said. “Those that are well-to-do and who have resources can buy safety and will be the most resilient when disaster strikes. … Unfortunately that isn’t all of us.”

“It’s sad that we have to live these crushing losses,” said Kim Cobb, a Brown University professor of environment and society. “We’re worsening our hand by not understanding the landscape of vulnerability given the geographic hand we’ve been dealt.”

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP