订阅

多平台阅读

微信订阅

杂志

申请纸刊赠阅

订阅每日电邮

移动应用

领导力

就业报告:员工的辞职频率达到互联网泡沫以来的新高

Brittany shoot 2018年07月16日

高辞职率释放出的是乐观的信号,员工相信自己能找到更好的工作。

俗话说,谁都不喜欢轻易放弃的人。不过,美国劳工部劳工统计局于7月10日发布的数据显示,放弃工作的员工数量接近了历史高点,可见这句话并不正确。

今年5月,美国的辞职率,即员工离职的概率,达到了2001年以来的新高。高辞职率释放出的是乐观的信号,员工相信自己能找到更好的工作(或另一份工作)。

对此,劳工统计局的报告还提供了另一项有趣的数据:由于许多美国人对试水就业市场信心十足,大部分人辞职都是为了找一份薪水更丰厚的工作。

报告还显示,今年5月是20年来第二次就业岗位数大于失业人数的情况。今年4月和5月,正在招聘的岗位数分别为684万个和664万个,而同期只有610万失业人口。

在这份报告发布之前,上个月还传出了令人惊讶的消息:所谓的“零工经济”的参与者占总劳动人口的比例在过去12年里出现了下滑。不过,这一数据没有考虑许多人在全职工作之外从事的副业。(财富中文网)

译者:严匡正

The saying is that nobody likes a quitter. But that can’t be right, given the near-record number of workers quitting their jobs, according to data released by the Labor Department’s Bureau of Labor Statistics (BLS) on July 10.

In May, the U.S. quit rate, or the proportion of workers quitting their jobs, reached the highest level since 2001. A high quit rate is a sign of optimism, with workers feeling confident they can find a better job (or at least another one).

To that point, the BLS report includes another interesting statistic: Thanks to many Americans’ confidence in the job market, most people quitting their jobs are doing so in order to take more lucrative gigs.

The report also shows that May marked the second time in two decades there were more jobs available than people unemployed. Employers advertised 6.84 million available jobs in April. In May, there were 6.64 million jobs advertised—when there were only 6.1 million unemployed people.

This report follows surprising last month’s surprising news that the percentage of so-called gig economy contractors in the workforce has declined in the past 12 years. That data, however, did not take into account the many types of side hustles that workers pick up in addition to their full-time jobs.

我来点评

  最新文章

最新文章:

500强情报中心

财富专栏