立即打开
亿万富翁豪门盛宴大盘点

亿万富翁豪门盛宴大盘点

Alex Konrad 2011-08-30
尽管金融危机的余波仍在冲击全球经济,亿万富豪们绝无囊中羞涩之虑,照旧大手大脚。《财富》杂志撷取了一些值得铭记的私人派对,以飨读者。

    史蒂夫•施瓦茨曼,2007年

史蒂夫•施瓦茨曼,2007年

    2007年施瓦茨曼60大寿时,百仕通集团包下了曼哈顿上东区的公园大道军械库(Park Avenue Armory),邀请了不下1,500位宾客。这位曾被《财富》选为“华尔街风云人物”的男人显然知道该如何庆祝:他花了300-500万美元将军械库内的蜿蜒空间装饰一新,然后请来了帕蒂•拉贝尔、马丁•肖特和罗德•斯图尔特等一众名流。2007年稍晚些时候,百仕通集团上市,他将7亿美元的年薪收入囊中,再加上他享用每只400美元的石蟹的奢华作风,一时间施瓦茨曼声名狼藉。

    几个月后股市崩盘,这场盛典成了华尔街铺张浪费的象征,施瓦茨曼也备受指责。在2008年的一次《财富》早餐会上,施瓦茨曼本人承认,如果可以回头再来,他不会举办上述派对。不过,考虑到这场派对带来了经久不衰的恶名,它所花的钱倒也不像人们想象得那么多,马托指出,请音乐人出场通常需要超过100万美元,据报道斯图尔特就是拿了这么多钱。一线明星有时候唱几首歌就会收这么——出场费是大头,演奏时间长短反倒是次要影响因素。

Steve Schwarzman, 2007

    Blackstone Group took over an Upper East Side institution, the Park Avenue Armory, in 2007 for a little 1500-person 60th birthday party. The man Fortune had dubbed "Wall Street's man of the moment" sure knew how to celebrate it: $3-5 million to deck out the cavernous Armory space and then fill it with celebs such as Patti LaBelle, Martin Short and Rod Stewart. Later that year, Schwartzman would become infamous as much for his $400 stone crab taste as the nearly $700 million he pocketed in Blackstone's IPO.

    The party became a symbol of Wall Street excess and the IPO reviled when the market crashed just months later. At a Fortune breakfast in 2008, Schwarzman even admitted that he wouldn't do the party over again if he could. But the bash didn't cost what one might expect for a party of such lasting notoriety. According to Marto, musical acts increasingly cost north of $1 million, the fee Stewart reportedly got. Top acts sometimes charge that much to play only several songs -- you pay more for the appearance than the length of set.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP