房地产顾问公司高力国际集团有限公司（Colliers International Group Inc）表示，香港住宅房地产价格明年将增长8%至10%。
2017年，香港政府一直在通过征税和限制抵押贷款等措施，抑制全球最昂贵的房地产市场，但却没有取得成功。据彭博社报道，香港房地产价格增长了11%，而根据瑞银全球房地产泡沫指数（UBS Global Real Estate Bubble Index），房价的意外增长已经使香港进入了泡沫风险区。供应紧缩、货币贬值和“父母银行”的问题，是房价上涨的主要常见因素。
房地产顾问公司莱坊（Knight Frank LLP）预计，2018年，香港住房价格将增长5%，豪宅价格将增长8%。据彭博社报道，房地产市场将使最近几个月增速放缓的预测落空，因为随着投资者资金的涌入，从山顶道高档社区的豪华住宅、未开发的住宅用地到市区商业地产的大规模交易均创下了历史记录。
Mass-market home prices are set to rise 8 to 10% next year in Hong Kong, according to property consultancy Colliers International Group Inc.
Throughout 2017 Hong Kong’s government has tried to rein in the world’s most expensive housing market by way of taxes and mortgage curbs to little success. Prices in the city have increased 11%, according to Bloomberg, and the unexpected growth has placed the city in bubble risk territory, as per the UBS Global Real Estate Bubble Index.Tight supply, cheap money, and the Bank of Mom and Dad are all routinely cited as big factors behind the rally.
Bloomberg also points to assertive bids by developers from mainland China who are eager to build up land banks as another reason. A new crackdown on the mainland’s vast ‘shadow banking’ market is threatening to cut off some avenues of investment, raising the pressure to get some deals done quickly.
Real estate consultant Knight Frank LLP expects home prices to increase 5% and luxury housing to rise 8% in 2018. The housing market has defied predictions of a slowdown in recent months as money from investors has flowed, with buyers setting record prices for everything from luxury homes in the exclusive Peak neighborhood, undeveloped residential land, and major deals for downtown commercial property, according to Bloomberg.
“Now it is very hot, because of the hot money rushing in,” said Raymond Ho, deputy senior director of residential development and investment at Savills. “There is more record-breaking coming.”