订阅

多平台阅读

微信订阅

杂志

申请纸刊赠阅

订阅每日电邮

移动应用

商业

北京租金负担全球最重

Lucinda Shen  2016年04月25日

北京的消费者将多数收入用于支付租金,意味着他们用于其他商品和服务消费的收入将减少,对于正在努力刺激增长和向消费者经济转型的中国来说,这并非好消息。

全世界住房租金负担最重的城市,既不是伦敦,也不是纽约,甚至不是世界最昂贵房地产市场香港。

全球租金负担最重的城市是北京,其租金成本达到了平均工资的123%。这里还有雾霾。据英国非盈利机构全球城市商业联盟(Global Cities Business Alliance)统计,虽然北京名义上的平均月租金为789美元,但普通工人根本负担不起标准的住房,因为租金已经超出了他们的工资。

紧随其后的城市是阿布扎比和香港,分别名列第二和第三位,租金占收入的比例分别为70%和64%。该组织对15个大城市的租金和收入数据进行了分析。

全球城市商业联盟的CEO莱斯利•萨维尔在一份声明中表示:“北京等大城市,是其自身成功的受害者:快速发展吸引了工作人口,但现在它们需要提供足够的住房,使这些人可以享受在大城市的生活。北京正在努力解决这个问题,推出了一系列措施,如修建新地铁以增加有效住房供给,以及直接资助房地产开发等,可以有所帮助。”

相比之下,以高房价闻名的纽约和旧金山的租金,平均分别占到收入的63%与51%。

不断上涨的住房成本,迫使北京越来越多的工作人口迁往周边地区。据该组织统计,北京工作人口平均往返通勤时间为104分钟,在通勤时间最长的城市统计中,北京仅次于墨西哥城位居第二位。墨西哥城的员工通勤时间为113分钟。

不过,有些北京居民则通过非传统的方式,来应对激增的住房成本。据路透社报道,有的人选择在公寓大楼没有窗户的小型地下室里居住,甚至曾有人居住在下水道里。

这种情况并非无端产生的。在截至3月份的12个月内,北京房价上涨了18%。然而北京的高租房成本,还有其他负面影响。消费者将多数收入用于支付租金,意味着他们用于其他商品和服务消费的收入将减少,对于正在努力刺激增长和向消费者经济转型的中国来说,这并非好消息。(财富中文网)

译者:刘进龙/汪皓

It’s not London, New York, or even the reigning champion over the world’s most expensive housing market, Hong Kong.

No—the city with the least affordable rent is Beijing, where rent costs eats up roughly 123% the average salary. Smog included. Although Beijing’s nominal monthly rent is $789 on average, the ordinary worker cannot afford to live in typical housing alone, according to the study from U.K.-based nonprofit organization, Global Cities Business Alliance, since rent costs exceed their salary.

The second and third most expensive cities to live in are Abu Dhabi and Hong Kong, where rent is 70% and 64% of earnings respectively. The organizationanalyzed rent and income data from 15 major cities.

“Big cities like Beijing are victims of their own success: Rapid growth has magnetized workers, but they now need to deliver enough houses so that workers enjoy living there,” said Lesley Saville, CEO of the Global Cities Business Alliance in a statement. “Beijing is trying to address the problem with measures such as building new underground lines to unlock housing and by directly funding development, which will help.”

In comparison, rent in New York and San Francisco, two cities known for high housing prices, average around 63% or 51% of earnings respectively.

The rising housing costs have pushed workers in Beijing further into surrounding areas. According to the Alliance, the average Beijing worker commutes 104 minutes, round trip, for their job—making it the city with the second longest commute time behind Mexico City, where employees travel 113 minutes, in the world.

But some citizens have taken less conventional ways to deal with surging housing costs in Beijing. Some have started living in the small windowless basements of apartment buildings, or in one case, the sewers, Reuters reported.

And it’s not unwarranted. Housing prices have risen 18% in the 12 months ending March. But there are other problematic implications to the high cost of rent in Beijing. While consumers are spending the majority of their paychecks on rent, they also have far less money to spend on other goods and services, which can’t be good for a country trying to stimulate growth and transition to a consumer-based economy.

我来点评

最新文章:

500强情报中心

财富专栏