立即打开
联想打造国际范

联想打造国际范

JP Mangalindan 2012-09-17
联想今年秋天晚些时候即将在国内发动新一轮的广告攻势。这家电脑厂商虽然贵为同行业内的本土霸主,但对注重品牌的中国消费者来说,它的影响力仍然无法与苹果等洋品牌相提并论。为了打造国际品牌的形象,联想新一轮的广告攻势将淡化自身的中国色彩,通过全球统一的英文口号突出国际风范。

    中国公司如何在本国消费者眼中塑造大牌的形象?联想(Lenovo)给出的答案是少一点中国味。

    联想将于今秋晚些时候进行一轮推广活动,它引入了一个英文口号:“Lenovo: For those who do”(联想:为了行动派)。去年时,联想也在北美等地进行过类似的营销。这个多渠道的宣传攻势结合了电视、网络和平面广告,主要由总部位于纽约的广告代理商盛世公司(Saatchi and Saatchi)设计,成本预计为1亿美元。

    联想在国内市场的营销攻势目前仍处于早期规划阶段,但公司首席营销官大卫•罗曼向《财富》杂志(Fortune)透露,推广活动将同样令人兴奋。不过这些新广告将由一家中国广告公司设计。

    联想希望改变多年来的形象,首席营销官大卫•罗曼承认联想公司的形象有些老派。联想可能是中国最大的个人电脑制造商,但罗曼认为该品牌与一个成功但在老化的产品类别绑在了一起。罗曼坦承:“为了在智能手机和平板电脑领域获得成功,我们还必须使联想在这些领域变得更酷、更新潮。”

    罗曼可谓一语中的。去年底,调研机构高德纳(Gartner)对北京18到55岁的高收入群体进行了抽样调查。结果显示,相比于国内品牌,国际品牌在吸引力上具有压倒性优势。“我不喜欢国内品牌,我喜欢苹果(Apple),”高德纳分析师北川美佳子引用当时一位参与者的话说。虽然联想在中国赫赫有名,但苹果和宝马(BMW)等更出名的国际品牌仍被中国人视为身份与地位的象征。

    Forrester研究公司分析师萨拉•罗特曼•艾普斯表示,一个成功的国际品牌,其标准之一是确保在不同市场使用同样的品牌名。所以,虽然很多产品的营销手册经常是用当地语言编写的,但其品牌和产品名称往往仍是英文。例如索尼(Sony)及其PlayStation 3游戏机,还有三星(Samsung)及其智能手机系列。现在,联想正在朝这方面不懈努力。

    联想新的市场策略能否在中国奏效仍然是个未知数。分析师向《财富》表示,在中国这个品牌认同已根深蒂固的国家,重塑品牌的难度很大。它不比在美国,因为美国人的品牌认同感要小得多。而作为一家中国公司,想塑造具有国际认知力的品牌可谓难上加难。不过,罗曼说:“我们希望联想能成为第一批走向世界的中国公司。”

    译者:项航

    How does a Chinese company make itself cool to locals? For Lenovo, the answer is to appear less Chinese.

    Later this fall it is unleashing a campaign that imports the same English slogan -- "Lenovo: For those who do" – from a similar global campaign it rolled out to regions like North America last year. That multi-channel effort, a combination of action-heavy TV, Web, and print advertising, was designed largely by the New York-based ad agency Saatchi and Saatchi and cost an estimated $100 million.

    While Lenovo's Chinese marketing campaign is still in the early planning stages, CMO David Roman tells Fortune to expect a campaign in the same adrenaline-pumping vein. But these new ads will be designed by a Chinese agency instead.

    Lenovo wants to revamp its tired image, which CMO David Roman admits is somewhat avuncular. It may be the largest PC maker in China, but it is a brand he admits remains tied to a successful, if aging, device category. "In order to be successful in smartphones and tablets, we also have to make Lenovo cooler and hipper in these spaces," Roman admits.

    He may have a point. Late last year, when Gartner Research held a focus group among high-income individuals in Beijing between the ages of 18 and 55, the overwhelming consensus was that international brands were more appealing than domestic ones. "I don't want this domestic brand. I want Apple," Mikako Kitagawa, a Gartner Research analyst, recalls participants saying. Although Lenovo has a strong reputation and is widely respected in China, stronger global brands like Apple (AAPL) and BMW are viewed as status symbols there.

    Part of owning a successful global brand often involves having one voice with which you speak to the customer, says Sarah Rotman Epps, a Forrester Research analyst. The fine print on marketing materials will often be in that country's native language, but the brand and product name remains in English. Case in point: Sony (SNE) and its PlayStation 3 video game console or Samsung and its smartphone ecosystem. In that respect, Lenovo is playing catch-up.

    Whether the company's new marketing efforts pay off in its native country remains to be seen. Analysts Fortune spoke to agree that casting a company in a different light is much harder to do in a market like China where it already has a strong brand perception as opposed to the U.S., where it's much lesser known. Being a Chinese company aiming for widespread global recognition represents an even bigger challenge, although it's certainly one the company recognizes. Says Roman: "We hope Lenovo will be the first of a number of brands to emerge."

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP