立即打开
当供应链断裂时

当供应链断裂时

Bill Powell 2011-12-14
制造商花费多年打造全球化低成本供应链,而自然灾害让他们知道了这样的网络有多么脆弱!

    这幅景象几乎是超现实主义的:位于泰国中部的一家本田汽车(Honda)制造厂,也是东南亚最大的汽车制造厂之一,淹没在15英尺的水下,一辆辆锃亮的新车在水流上漂浮着。11月份,一场毁灭性的洪水袭击泰国,造成600多人死亡,也摧毁了本田公司一些主要供货商,其中包括电子元件制造商罗门哈斯公司(Rohm & Co.),导致许多工厂生产延误,连遥远的俄亥俄州也受到波及。

    仅仅一场泰国洪灾就足以考验任何一家公司的运营能力;现在我们不妨再来看看3月份发生在日本的地震和海啸。这场灾难撕裂了日本中北部、导致数十家承包商和分包商被迫关停。这些商家供应的货物包罗万象,从玻璃到测试部件,无所不包。直到今天,汽车业的相当一部分和大量技术公司仍然没有从这场灾难中完全恢复过来。

    亚洲的双重悲剧已经将那些通常默默无闻、但极其重要的利基公司置于聚光灯之下。每台MacBook笔记本,每辆普锐斯轿车(Prius)都包含由这些公司提供的产品和部件。精益供应链由丰田汽车公司(Toyota Motor Corp.)首创,在全球化时代日臻完善。它完全实现了生产制造的去中心化:大型制造商打造出一个由专业厂商构成的跨国网络,为其提供零部件,并确保这些零部件在被需要的那一刻抵达装配厂。一切按计划进行时,这一体系将惠及供应链上的每一位参与者:装配厂变得更富效率(再也不必管理惹人生厌的库存);供应商将工厂设在廉价劳动力充沛的地区,由此压低了部件的成本;消费者则可以享用到价格更低廉的产品。

    但诸如地震和海啸这样的自然灾害揭示出,这个精心打造的生态体系其实有多么脆弱。正如著名的供应链咨询师鲍勃•法拉利所言:“没有哪个人愿意听到跨国公司供应链运营商传来的消息。果真如此的话,那往往就意味着一定发生了非常糟糕的事情。”

    保险商和公司依然在计算着灾难带来的直接损失。据大型保险商慕尼黑再保险公司(Munich Re)估算,仅2011年头9个月,日本的地震和海啸造成的经济损失就高达2,100亿美元;泰国的保险业监理专员估计,迄今为止,泰国的洪灾已造成大约300亿美元的损失。

    由于供应链环环相扣,这些灾难对经济的影响将远远超出亚洲范畴,而且还会延续数月之久。在泰国设有两家工厂的计算机硬盘驱动器制造商希捷科技公司(Seagate)预计,洪灾对其客户(希捷公司为个人电脑和服务器制造商供应硬盘驱动器)的影响将延续至2012年年末。该公司CEO史蒂夫•卢卡佐表示,2013年之前,这一行业不会“恢复正常”。市场研究机构iSuppli公司指出,计算机产业需要1.75亿个硬盘驱动器,但供应商只能供应1.25亿个,也就是说,供需缺口高达29%。一些公司已经通知投资者,这场洪灾预计将对其未来收益产生不利影响,其中就包括苹果(Apple)和惠普(Hewlett-Packard)公司,英特尔公司(Intel)最近也发表了类似的声明。

   The image to the right is almost surreal: It shows part of a Honda auto factory in central Thailand, one of the largest in Southeast Asia, swamped under 15 feet of water, brand-new cars floating in the currents. The devastating November flooding in Thailand, which killed more than 600 people, also knocked out some of Honda's key suppliers, including electronics component maker Rohm & Co., forcing production delays in plants as far away as Ohio.

    The Thailand floods alone would test any company's operational prowess; now consider that much of the auto industry and many technology companies are still recovering from the earthquake and tsunami that tore through north-central Japan in March, shutting down dozens of contractors and subcontractors that supply everything from glass to test parts.

    The twin tragedies in Asia have shone a spotlight on the often anonymous but incredibly important niche companies whose products and parts go into every MacBook or Prius. Invented by Toyota Motor Corp., (TM) and perfected in the era of globalization, the lean supply chain completely decentralized manufacturing: Big manufacturers developed a multinational network of specialists to supply them with parts and to make sure those components arrived at assembly plants at the moment they were needed. When things go as planned, the system benefits everyone in the chain: The assembly plant is more efficient (no pesky inventories to manage), suppliers keep the cost of parts down by locating in regions with cheap labor, and consumers enjoy lower prices.

    But natural disasters such as the earthquake and tsunami reveal just how fragile this carefully crafted ecosystem can be. As Bob Ferrari, a leading supply-chain consultant, puts it: "You never want to hear about the guys who run the supply chains for multinational companies. When you do, usually it means something really bad has happened."

    Insurers and companies are still calculating the direct costs of the devastation. Munich Re, the big insurer, pegs the economic cost of the earthquake and tsunami in Japan at $210 billion for the first nine months of 2011 alone. Thailand's insurance commissioner estimates some $30 billion in losses from flooding in his country to date.

    Because of the interconnected nature of supply chains, the economic impact of these disasters will be felt well beyond Asia -- and for many months to come. Computer hard-drive maker Seagate (STX), which operates two factories in Thailand, predicts disruptions to its customers (Seagate supplies hard drives to makers of PCs and servers) through 2012, and CEO Stephen J. Luczo says the industry won't "be back to normal" until 2013. iSuppli, a market research firm, says the computer industry is in need of 175 million hard drives but suppliers can deliver only 125 million units -- a shortfall of 29%. Apple (AAPL), Hewlett-Packard, (HPQ) and most recently Intel (INTC) are among the companies that have told investors that the flooding will have an impact on future earnings.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP