事件受到各大媒体的关注，虽然它发生在圣诞节长假开始的时候，但从Gizmodo网站到《华盛顿邮报》（Washington Post），至少有20家新闻媒体加入了报道行列。《连线》杂志（Wired）提到了沃尔特·艾萨克森在《史蒂夫·乔布斯传》（Steve Jobs）中引用的一段深刻文字：乔布斯对他的自传作者说道：“我知道有可能我会死去，留给劳伦一艘造了一半的船。但是我必须继续做下去。如果我不这么做，就是承认我快要死了。”
不过，这说到底终究只是一起金钱纠纷。而且到本周一，争议的双方——设计师菲利普·斯塔克和史蒂夫·乔布斯的遗产继承者已经达成了庭外和解。据法新社（Agence France Presse）报道，遗产继承人支付了保证金。斯塔克之前已经获得了600万欧元设计费（约合790万美元），认为对方尚拖欠自己300万欧元（约合390万美元）。乔布斯的遗产继承人保证将支付拖欠的费用。
It was, in many ways, the perfect Apple-in-the-post-Steve-Jobs-era yarn, although in truth it had nothing to do with Apple (AAPL) and not much to do with Jobs.
On Friday, Reuters reported that the 260-foot aluminum yacht that Jobs commissioned before he died had been seized by Dutch authorities in a dispute over an unpaid bill.
"Baliffs boarded the brand new yacht Venus last Wednesday with an Amsterdam court order and it is now literally chained to the dock," DutchNews.nl reported, adding the kind of detail that makes a story come to life. "Port service companies have been instructed not to help it to leave."
The incident had page clicks written all over it, and even though it broke at the beginning of a long Christmas weekend, at least 20 news organizations -- from Gizmodo to the Washington Post -- climbed aboard. Wired dredged up a poignant quote from Walter Isaacson's "Steve Jobs": "I know that it's possible I will die and leave Laurene with a half-built boat," Jobs told his biographer, "but I have to keep going on. If I don't, it's an admission that I'm about to die."
But it was, after all, only a dispute over money, and by Monday the two parties -- designer Philippe Starck and the estate of Steve Jobs -- had settled out of court. According to Agence France Presse, the estate made a security deposit and Starck, who had already been paid 6 million euros ($7.9 million), was guaranteed some part of the 3 million euros more ($3.9 million) he felt he was owed.
That's a much less interesting story. As of Monday afternoon, it had generated only half-a-dozen headlines on the Techmeme news aggregator.