立即打开
商标侵权之争——都是熊猫惹的祸

商标侵权之争——都是熊猫惹的祸

TERRY TANG、美联社 2020-03-16
如果想拿某个词或术语注册商标,一定要确保自己不会被他人诟病为漠视文化或滥用文化标签。

在2001年将“Panda”(熊猫)一词注册商标的中餐馆“熊猫快餐” (Panda Express)向亚洲墨西哥风味餐馆 “自由熊猫”(Panda Libre)餐厅发起商标侵权诉讼。图片来源:SUSANA GONZALEZ/BLOOMBERG—GETTY IMAGES

保尔与尼克尔•范在美国凤凰城的郊区开了一家融合了亚洲菜和墨西哥菜风味的餐馆。起店名时,他们想把中国标志性的动物熊猫和西班牙语里的“自由”结合起来,这样客人就能知道他们做的什么类型的菜,于是,他们选择了“自由熊猫” (“Panda Libre”)这个名字。

但这个决定竟然给他们带来了大麻烦。中餐外卖连锁店“熊猫快餐” (Panda Express)在上月将他们告上了联邦法院,称这家餐馆侵犯了其商标权。

这起诉讼显示,现在餐饮文化不断演变,但却跟商标法起了冲突。做亚洲菜或“亚洲口味”的餐馆通常会选择一个能马上让客人联想到亚洲文化的名字,但为这个新名称注册商标可能会闹出争端,被个体乃至公众指责为侵权或滥用文化标志。比如,近些年来,像夏威夷语里表示“你好”的 “aloha” ,或当地代表性美食----夏威夷生鱼盖饭的“poke”,很多餐馆或快餐车都想用,但却产生了大量侵权争议。

纽约营销商IW Group的特里•王表示,泰餐、印度餐或夏威夷生鱼盖饭等广受欢迎,做这些菜的快餐店也快速增长,每家店都希望自己能代表饮食背后文化的一部分。他说,对于吸引那些在即刻间就要决定去哪儿吃的消费者来说,拥有一个能够彰显菜品是否地道的名称至关重要。

“有时候你需要这种文化简称来传达这一信息,否则,你就得向人们解释:‘哦,我们店烧的是中国南方菜。’”特里说。

“熊猫快餐”的母公司是位于加州的“熊猫餐饮集团” (Panda Restaurant Group),其称,集团自2001年便拥有了提供中餐服务的“熊猫” (“Panda”)商标。这家连锁餐饮店希望法庭发布禁令,要求“自由熊猫”餐厅销毁带有“熊猫”字样的标识、社交媒体贴文和其他材料。

“那样的话相当于开一家新公司,光这些我们就已经花了几十万美元。 ” 尼克尔•范说,“真要打这场官司,我们会破产的。”

“熊猫快餐”去年销售额达到了20亿美元,尽管如此,他们还是要向“自由熊猫”餐厅索取其去年开业之后的所有利润,以及惩罚性损失和法律费用。

“通常,为了引起被告的重视,我们会夸大索赔额,” 曾替多家餐厅打官司的芝加哥知识产权律师查尔斯•弗劳卡斯说,“但‘熊猫快餐’不会坐等自己的收益白白从银行账户流失。”

专家说,“熊猫快餐”有权为餐馆和食品注册“Panda”商标。

“如果你拿着‘熊猫’店名来卖熊猫,这样做可能是行不通的,因为这个名字完全表明了你的经营范围。”费城前知识产权律师马克•辛普森说,“这就像你可以注册为‘全食’超市(注:亚马逊旗下的超市‘Whole Food‘),但不能‘把‘超市’一词注册为商标。”

“熊猫快餐”由程正昌和妻子蒋佩琪于1983年设立,是其熊猫餐饮集团的分支,在全美拥有1900个店面。公司称,自己有“法律义务来始终如一地保护店面餐馆”,但也希望能协商解决问题。

“我们认为可以找到一种办法,既可以让这家小企业继续经营,又可以尊重我们的知识产权,我们依然愿意与相关方面开展对话。”公司邮件回应到。

尼克尔•范说,没有哪个客人到了“自由熊猫”餐厅后,会以为这里是“熊猫快餐”。她指向了餐厅的标志形象,那是一个穿戴着墨西哥摔跤选手披风和面具的熊猫,跟“熊猫快餐”的标志熊猫截然不同,而且,也有其他餐馆在名称中用了“熊猫”一词。

熊猫餐饮集团称,公司是根据“个例”来采取法律行动的,其还称,公司去年在没有开展诉讼的情况下和解了多起商标侵权问题。

另外还有一些餐饮企业,因为把代表文化的词语注册为商标,遭到了网民的强烈抵制。

2009年,洛杉矶大厨崔洛伊的韩式墨西哥卷饼快餐车(Kogi Korean taco truck)的忠实粉丝们在网上控诉德州墨西哥餐饮连锁店Tex Mex旗下的Baja Fresh餐厅窃取其理念。崔洛伊的快餐车的名称“Kogi” 里,用了“gogi”(韩语“肉”)与“K”(意为韩国烧烤)的组合,而Baja Fresh为自家的韩式墨西哥卷饼和商品也注册了“Kogi”商标。

仅一天之后,Baja Fresh公司就抢注Kogi一事公开道歉,他们称公司将使用gogi名称,同时放弃注册Kogi商标。

2018年,芝加哥的“阿罗哈生鱼盖饭集团” (“Aloha Poke Co.”)为其店名注册了商标,并向店名中带有“阿罗哈”(“aloha”)或“阿罗哈生鱼盖饭”(“aloha poke”)字样的餐厅发出了禁用通知函。在生鱼盖饭诞生的夏威夷,当地人谴责有一位“大陆人”将当地社区的语言据为己有,随后引发了一场社交媒体风暴。

杰夫•桑普森在火奴鲁鲁的 “阿罗哈生鱼盖饭店”( “Aloha Poke Shop”)便是对这场官司深感忧虑的众多餐馆之一。不过后来,阿罗哈生鱼盖饭集团律师发函给他说,由于地理位置的关系,公司“允许”他使用这一名称。

“他们对‘阿罗哈’和‘生鱼盖饭’注册商标简直糟糕透顶了。”桑普森说,“夏威夷生鱼盖饭已经有数百年的历史了,这就像芝士汉堡一样,你是没法拿芝士汉堡来注册商标的。”

特里建议,如果想拿某个词或术语注册商标,不管是食品还是时装,一定要确保自己不会被他人诟病为漠视文化或滥用文化标签。

“今天的消费者见识更广,文化意识也更强。” 特里说,“能提供地道的体验确实是很好的商业操作。”

尼克尔•范称,她和丈夫将努力捍卫自己的权益,并坚持使用“自由熊猫”名称,他们此前已经顺利对这一名称注册了商标。

但现在,她说,他们没有做错事,却陷入了窘境。(财富中文网)

译者:冯丰

审校:夏林

责编:雨晨

保尔与尼克尔•范在美国凤凰城的郊区开了一家融合了亚洲菜和墨西哥菜风味的餐馆。起店名时,他们想把中国标志性的动物熊猫和西班牙语里的“自由”结合起来,这样客人就能知道他们做的什么类型的菜,于是,他们选择了“自由熊猫” (“Panda Libre”)这个名字。

但这个决定竟然给他们带来了大麻烦。中餐外卖连锁店“熊猫快餐” (Panda Express)在上月将他们告上了联邦法院,称这家餐馆侵犯了其商标权。

这起诉讼显示,现在餐饮文化不断演变,但却跟商标法起了冲突。做亚洲菜或“亚洲口味”的餐馆通常会选择一个能马上让客人联想到亚洲文化的名字,但为这个新名称注册商标可能会闹出争端,被个体乃至公众指责为侵权或滥用文化标志。比如,近些年来,像夏威夷语里表示“你好”的 “aloha” ,或当地代表性美食----夏威夷生鱼盖饭的“poke”,很多餐馆或快餐车都想用,但却产生了大量侵权争议。

纽约营销商IW Group的特里•王表示,泰餐、印度餐或夏威夷生鱼盖饭等广受欢迎,做这些菜的快餐店也快速增长,每家店都希望自己能代表饮食背后文化的一部分。他说,对于吸引那些在即刻间就要决定去哪儿吃的消费者来说,拥有一个能够彰显菜品是否地道的名称至关重要。

“有时候你需要这种文化简称来传达这一信息,否则,你就得向人们解释:‘哦,我们店烧的是中国南方菜。’”特里说。

“熊猫快餐”的母公司是位于加州的“熊猫餐饮集团” (Panda Restaurant Group),其称,集团自2001年便拥有了提供中餐服务的“熊猫” (“Panda”)商标。这家连锁餐饮店希望法庭发布禁令,要求“自由熊猫”餐厅销毁带有“熊猫”字样的标识、社交媒体贴文和其他材料。

“那样的话相当于开一家新公司,光这些我们就已经花了几十万美元。 ” 尼克尔•范说,“真要打这场官司,我们会破产的。”

“熊猫快餐”去年销售额达到了20亿美元,尽管如此,他们还是要向“自由熊猫”餐厅索取其去年开业之后的所有利润,以及惩罚性损失和法律费用。

“通常,为了引起被告的重视,我们会夸大索赔额,” 曾替多家餐厅打官司的芝加哥知识产权律师查尔斯•弗劳卡斯说,“但‘熊猫快餐’不会坐等自己的收益白白从银行账户流失。”

专家说,“熊猫快餐”有权为餐馆和食品注册“Panda”商标。

“如果你拿着‘熊猫’店名来卖熊猫,这样做可能是行不通的,因为这个名字完全表明了你的经营范围。”费城前知识产权律师马克•辛普森说,“这就像你可以注册为‘全食’超市(注:亚马逊旗下的超市‘Whole Food‘),但不能‘把‘超市’一词注册为商标。”

“熊猫快餐”由程正昌和妻子蒋佩琪于1983年设立,是其熊猫餐饮集团的分支,在全美拥有1900个店面。公司称,自己有“法律义务来始终如一地保护店面餐馆”,但也希望能协商解决问题。

“我们认为可以找到一种办法,既可以让这家小企业继续经营,又可以尊重我们的知识产权,我们依然愿意与相关方面开展对话。”公司邮件回应到。

尼克尔•范说,没有哪个客人到了“自由熊猫”餐厅后,会以为这里是“熊猫快餐”。她指向了餐厅的标志形象,那是一个穿戴着墨西哥摔跤选手披风和面具的熊猫,跟“熊猫快餐”的标志熊猫截然不同,而且,也有其他餐馆在名称中用了“熊猫”一词。

熊猫餐饮集团称,公司是根据“个例”来采取法律行动的,其还称,公司去年在没有开展诉讼的情况下和解了多起商标侵权问题。

另外还有一些餐饮企业,因为把代表文化的词语注册为商标,遭到了网民的强烈抵制。

2009年,洛杉矶大厨崔洛伊的韩式墨西哥卷饼快餐车(Kogi Korean taco truck)的忠实粉丝们在网上控诉德州墨西哥餐饮连锁店Tex Mex旗下的Baja Fresh餐厅窃取其理念。崔洛伊的快餐车的名称“Kogi” 里,用了“gogi”(韩语“肉”)与“K”(意为韩国烧烤)的组合,而Baja Fresh为自家的韩式墨西哥卷饼和商品也注册了“Kogi”商标。

仅一天之后,Baja Fresh公司就抢注Kogi一事公开道歉,他们称公司将使用gogi名称,同时放弃注册Kogi商标。

2018年,芝加哥的“阿罗哈生鱼盖饭集团” (“Aloha Poke Co.”)为其店名注册了商标,并向店名中带有“阿罗哈”(“aloha”)或“阿罗哈生鱼盖饭”(“aloha poke”)字样的餐厅发出了禁用通知函。在生鱼盖饭诞生的夏威夷,当地人谴责有一位“大陆人”将当地社区的语言据为己有,随后引发了一场社交媒体风暴。

杰夫•桑普森在火奴鲁鲁的 “阿罗哈生鱼盖饭店”( “Aloha Poke Shop”)便是对这场官司深感忧虑的众多餐馆之一。不过后来,阿罗哈生鱼盖饭集团律师发函给他说,由于地理位置的关系,公司“允许”他使用这一名称。

“他们对‘阿罗哈’和‘生鱼盖饭’注册商标简直糟糕透顶了。”桑普森说,“夏威夷生鱼盖饭已经有数百年的历史了,这就像芝士汉堡一样,你是没法拿芝士汉堡来注册商标的。”

特里建议,如果想拿某个词或术语注册商标,不管是食品还是时装,一定要确保自己不会被他人诟病为漠视文化或滥用文化标签。

“今天的消费者见识更广,文化意识也更强。” 特里说,“能提供地道的体验确实是很好的商业操作。”

尼克尔•范称,她和丈夫将努力捍卫自己的权益,并坚持使用“自由熊猫”名称,他们此前已经顺利对这一名称注册了商标。

但现在,她说,他们没有做错事,却陷入了窘境。(财富中文网)

译者:冯丰

审校:夏林

责编:雨晨

When picking a name for their Asian-Mexican fusion restaurant in suburban Phoenix, Paul and Nicole Fan settled on “Panda Libre,” hoping the mix of China's iconic bear and the Spanish word for “free" would signal to customers the type of cuisine it offered.

That decision could cost them dearly. Chinese takeout chain Panda Express sued them in federal court last month alleging trademark infringement.

The lawsuit showcases how trademark law can collide with an evolving dining landscape, where restaurateurs peddling Asian or Asian “inspired” foods often pick a name that instantly invokes a connection to that culture. But getting a trademark for the new name can lead to ugly and sometimes public clashes over ownership and cultural appropriation. In recent years, businesses have butted heads over whether a restaurant or food truck can legally own the right to use words rooted in Asian American Pacific Islander cultures like “aloha" and “poke.”

The growing popularity of fast-casual restaurants like Thai, Indian, or poke—diced and marinated raw fish—has led to a rush for ownership of certain aspects of that culture, said Telly Wong of IW Group marketing agency in New York City. Having a name that conveys authenticity is crucial when consumers make snap judgments, he said.

“Sometimes you need that cultural shorthand to convey that message," Wong said. “Otherwise, you're explaining to people, 'Oh, at Jack's, we sell southern Chinese food.'”

Panda Express' parent company, Rosemead, Calif.-based Panda Restaurant Group, says it has owned the trademark for “Panda” for Chinese food services since 2001. The chain wants a court injunction and for Panda Libre to destroy signs, social media posts, and other materials with the name.

“It would be like starting a new company. That alone there is hundreds of thousands of dollars in this restaurant,” Nicole Fan said. “Going through this whole ordeal, the lawsuit, will bankrupt us.”

On top of punitive damages and legal fees, Panda Express, which generated $2 billion in sales last year, is asking for all of Panda Libre's profits since it opened last year in Gilbert, about 20 miles (32 kilometers) east of Phoenix.

“Oftentimes it’s overstated—the damages—to get the attention of the defendant,” said Charles Valauskas, a Chicago intellectual property attorney who has represented restaurants. “It's not like (Panda Express is) going to sit there and wait till every last penny is drained from a bank account.”

Experts say Panda Express is within its right to trademark “Panda” for restaurant and food products.

“If you were selling pandas under the name ‘Panda,' you probably wouldn't be able to do that because it’s describing literally what you’re doing,” said Mark Simpson, a veteran intellectual property lawyer in Philadelphia. “It's like trying to trademark the words ‘grocery store.' You could trademark ‘Whole Foods' the grocery store.”

Panda Express, which Andrew and Peggy Cherng launched in 1983 as an offshoot of their Panda Inn restaurants, has more than 1,900 locations nationwide. The company says it has a “legal obligation to consistently protect them" but is hopeful for a resolution.

“We believe there is a path forward that allows for this small business to operate while respecting our intellectual property rights, and we remain open to a conversation with those involved,” the company said in an email.

Nicole Fan says nobody has entered Panda Libre thinking it was a Panda Express. She points to the logo—a panda dressed in a cape and mask like a Mexican wrestler—and the fact that there are other eateries that use “panda.”

Panda Restaurant Group said it takes legal action on a “case-by-case basis." It also says it settled several trademark infringement issues without litigation last year.

Other efforts to trademark cultural words have been met with fierce online backlash.

In 2009, loyalists to chef Roy Choi's Kogi Korean taco truck went online to accuse Tex Mex chain Baja Fresh of stealing his concept. The Los Angeles-based truck's name came from a combination of “gogi,” the Korean word for meat, and “K” for Korean BBQ. Baja Fresh had applied to trademark “Kogi” for its own line of Korean tacos and merchandise.

Within a day, the company publicly apologized for appearing to hijack Kogi. Baja Fresh said it would instead use gogi. It also dropped the trademark pursuit.

In 2018, Chicago-based Aloha Poke Co. trademarked its name and sent cease-and-desist letters to poke restaurants with “aloha” or “aloha poke” in their names. In Hawaii, the birthplace of the raw fish dish, locals decried a “mainlander” dictating how their community used their own language. A social media firestorm followed.

Jeff Sampson's Aloha Poke Shop in Honolulu was among those worried about a lawsuit. But he got a letter from Aloha Poke Co. attorneys that said he was “allowed” to use the term because of the geographic location.

“That was the worst business decision they made to go after ‘aloha' and ‘poke,'” Sampson said. “Hawaiian poke has been around for hundreds of hundreds of years. It's like a cheeseburger. You can't trademark cheeseburger.”

Wong would advise anyone trying to trademark a word or term—be it for a food or a fashion line—to make sure you're not going to be seen as culturally insensitive or appropriating.

“Consumers are just more informed and culturally aware now,” Wong said. “It's just good business practice to be authentic.”

Nicole Fan says she and her husband will try to fight the lawsuit and hang on to the Panda Libre name, which they had trademarked without problems.

But now, they are at risk for “doing the right thing," she said.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP