立即打开
这位粉衣女主播一现身,朝鲜就要出大事了

这位粉衣女主播一现身,朝鲜就要出大事了

Christine Kim 2017-09-10
74岁的李香姬以其慷慨激昂地播报,成为朝鲜的国家英雄。

身着粉色韩服,脸上笑容可掬,朝鲜中央电视台女主播李春姬发布了朝鲜进行第六次核试验的消息,而且一如既往的热情。

带着标志性的播音范,李春姬上周日在朝鲜中央电视台宣布,此次氢弹试验取得“圆满成功”!成为“完善国家核力量”的关键一步。

1971年首次播音后,这位74岁的祖母一生都在为朝鲜中央电视台工作,被视为国家英雄。

无论是义愤填膺地谴责西方,还是充满激情地赞颂祖国或是领导人,李春姬都语调激昂,这让她在朝鲜播音员中显得与众不同。

现居韩国的朝鲜前高级军官安江日说:“她是为朝鲜强硬态度发声的完美人选。”

安江日指出:“其他任何人的声音都没有李春姬那样的力量。那太适合用来发布核武器或导弹的消息了。”

不过,通常身着韩服的李春姬也展示过柔性的一面。

1994年,宣读朝鲜第一代领导人金日成逝世的消息时,直播中的李春姬一度泣不成声。

2011年,金日成之子金正日去世时,李春姬身着黑色葬礼服,声音颤抖着向朝鲜民众播报了这一消息。

尽管已在2012年正式退休,但每逢重大新闻,李春姬总会重新披挂上阵。

上周日的播报凸显了她职业生涯的长久。朝鲜现任领导人金正恩掌管政权之后,其父辈时期的许多党政军重要人物纷纷落马倒台,但李春姬的荣耀和光环却丝毫没有受到影响。

在朝鲜武器试验引发的最新紧张局势中,这位“粉色女士”为朝鲜以外的人所熟知。

东京居民沙科塔雅史说:“只要她一出现,我就知道朝鲜出大事了”

住在悉尼的信贷经理马特·沃尔克说他上周看了新闻,李春姬“非常有表现力,而且很激动”。

沃尔克表示:“我不知道她怎么会对氢弹试验感到兴奋。这看起来真是非常奇怪。”

2012年李春姬曾罕见地接受中国中央电视台的采访。她在这次采访中说,自己希望帮助培养朝鲜的下一代电视主持人,后者更年轻,更适合如今的电视观众。

她还说,自己把文雅的一面留给了朝鲜公众。

李春姬表示:“向朝鲜民众播报新闻时,我们不应该喊叫,而应该彬彬有礼地播音。”(财富中文网)

译者:Charlie

审稿:夏林

SEOUL—Wearing a pink Korean dress and flashing a wide smile, television presenter Ri Chun Hee delivered the news of Pyongyang's sixth nuclear test with her usual gusto.

Using her trademark bombastic delivery, Ri announced on state television on Sunday the hydrogen bomb test was "a perfect success!" and a key step in "completing the state nuclear force."

The 74-year-old grandmother is considered a national hero who first took to the airwaves in 1971, leaving a career in acting for the broadcaster Korean Central Television (KCTV)

Ri's dramatic flare set her apart from other announcers—whether she was angrily denouncing the West or boasting of the regime's achievements and the strength of its leaders.

"She's the perfect person to voice North Korea's hard-line stance," said Ahn Chan-il, a high-ranking North Korean defector who now lives in South Korea.

"There is no one else who has that power in her voice as she does. It's just right for talking about nuclear weapons or missiles," Ahn said.

Ri, who usually wears a traditional Korean dress known as a hanbok, has also shown a softer side.

She famously wept on air when announcing North Korea's founder Kim Il Sung's death in 1994.

When his son Kim Jong Il died in 2011, it was Ri—clad in black funeral clothes and her voice trembling—who delivered the news to North Koreans.

Despite officially retiring in 2012, Ri has been brought back for major announcements.

Sunday's broadcast underscored her longevity at a time when current leader Kim Jong Un has purged some party and military officials from his father's era.

Outside North Korea, the "pink lady" is a familiar face of the regime during the latest tensions over Pyongyang's weapons programs.

"I know that if something happens, she will talk," said Tokyo resident Masashi Sakota.

Matt Walker, a credit manager in Sydney, said Ri was "very expressive and excited" on the news item he watched this week.

"I don't know how you can get excited about bombs going off. It just seems very odd," he said.

In a rare 2012 interview with China's state-run CCTV, Ri said she wanted to help train the next generation of North Korean broadcasters, who she said were younger and better suited for today's television audience.

She said she saved her gentler side for the North Korean public.

"When we read to people in the DPRK, you shouldn't shout but speak gently to viewers," Ri said.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP