订阅

多平台阅读

微信订阅

杂志

申请纸刊赠阅

订阅每日电邮

移动应用

专栏 - 向Anne提问

老板喜欢让人背黑锅怎么办

Anne Fisher 2013年10月12日

Anne Fisher为《财富》杂志《向Anne提问》的专栏作者,这个职场专栏始于1996年,帮助读者适应经济的兴衰起落、行业转换,以及工作中面临的各种困惑。
老板不厚道,功劳都揽到自己头上,过错都推到手下身上。摊上这种老板怎么办?专家建议,先别着急下结论,平静地跟老板好好谈谈,为什么他认为责任在手下身上?其次,事前以书面形式明确分工和职责,避免事后出了问题说不清楚。最后,积极拓展公司内外的人脉,建立强有力的后援团,让老板意识到你的能量,从而心生忌惮。

    正如你所怀疑的,越过自己的上司提出投诉,可能会适得其反,所以这只能作为最后的手段。霍斯金说:“如果你因为某件事受到不公平的指责,而这件事会严重损害你的职业发展,这时候可以考虑向更高层投诉,并可考虑由人力资源部出面解决。但首先要警告你的上司,以免他会措手不及。邀请他参加会议。把这作为消除误会,澄清事实的一次机会。”

    虽然这么说只能作为一个小小的安慰,但霍斯金指出,你上司的上级或许早已察觉到事情不正常。他说:“如果你的上司表现出从来不肯承担责任的态度,高层肯定会注意到这一点。不要假设他们对此并不在意。最终,肯定会有人找他清算的。”

    此外,本•达特纳还有另外一条建议:集中精力建立一个强有力的人际关系网络。他在《责备游戏》中写道:“如果你的上司否认你的功劳,还对你横加指责,等他意识到公司内外都认可你的才能时,他或许会改变自己的态度。”

    达特纳表示,强有力的粉丝网络让你更有可能从内部和外部获得其他工作机会,即便是“最贪图功劳和热衷嫁祸他人的上司,也不希望自己被认为与公司其他人步调不一致,也不希望因为一位优秀的、难以替代的员工离职而受到指责。”

    一旦停止拿你当替罪羊成为对你上司最有好处的事情,他自然就会改变之前的做法。

反馈:你的上司是否曾因为他或她自己的不足而对你或你的同事横加指责?你如何应对这样的状况?欢迎评论。(财富中文网)

    译者:刘进龙/汪皓  

    As you already suspect, going over your boss's head to complain is so likely to backfire that it has to be a last resort. "If you're being unfairly accused of something that could seriously damage your career, do take it upstairs, and think about involving someone from human resources as well," Hosking says. "But warn your boss first, so he's not blindsided. Invite him to sit in on the meeting. Frame it as a chance to clear the air."

    Small consolation though it might be, Hosking points out that the people your boss reports to are probably already aware that something's amiss. "If this manager has shown a pattern over time of never accepting responsibility for problems, higher-ups are going to notice that," he says. "Don't assume they're oblivious. Eventually, someone will call him on it."

    In the meantime, Ben Dattner has one additional suggestion for you: Concentrate on building a strong network. "A boss who denies you credit and unfairly blames you may change [his] tune when he realizes that others, both inside and outside the organization, recognize your talent," he writes in The Blame Game.

    A robust network of fans can make you more likely to be offered other jobs, inside and outside the company, Dattner notes, and "even the most credit-hogging and blame-dumping boss will not want to be viewed as out of step with others in the organization, or to be blamed for being the reason why a talented, hard-to-replace employee left."

    Once it's in your boss's own best interest to stop scapegoating you, in other words, he probably will.

Talkback: Have you ever worked for someone who blamed you, or colleagues, for his or her own shortcomings? How did you handle it? Leave a comment below.

上一页 1 2

我来点评

  最新文章

最新文章:

中国煤业大迁徙

500强情报中心

财富专栏