立即打开
美国再次流行“吃鸡”,禽类供应都跟不上了

美国再次流行“吃鸡”,禽类供应都跟不上了

Leslie Patton, Deena Shanker, 彭博社 2021年04月30日
炸鸡块都断货了

图片来源:PAVLO GONCHAR/SOPA IMAGES/LIGHTROCKET VIA GETTY IMAGES

“吃鸡”又一次在美国流行起来——从鸡肉三明治、鸡块到鸡翅,炸鸡市场几乎供不应求。

肯德基(KFC)表示,食客们对其新品三明治的需求空前高涨,它们的供应也有些费力;而总部位于北卡罗来纳州的炸鸡曲奇连锁店Bojangles则报告称,它们有750家分店的炸鸡块都断货了。

本周早些时候,Bojangles公司在推特上写道:“我们正在经历一波系统性的食材供应短缺。”以回应那些因为未能吃到他们的炸鸡而倍感失望的食客。

鸡肉是美国最受欢迎的肉类。2019年,人气炸鸡品牌Popeyes推出了一款新品三明治,并迅速成为“爆款”,在几周内就被抢购一空。鸡肉的销量迅速达到新高。这股“鸡肉热”如今也蔓延到其他一众快餐连锁——比如麦当劳(McDonald’s Corp.)和百胜餐饮集团(Yum! Brands Inc.)旗下的肯德基——也在本周报告说,它们新出的炸鸡三明治销量远超预期。

百胜集团的首席执行官大卫·吉布斯在4月28日的电话会议上说:“对新品鸡肉三明治的需求是如此强劲,加上美国鸡肉供应普遍出现紧缩,我们正在努力满足这部分需求,而这是一个不小的挑战。”

在美国,肯德基最近一个季度的门店销售额同比猛增14%,部分原因就是和以前推出的新品相比,这款鸡肉三明治新品的销量翻了一番。

麦当劳第一季度的销售额也高于预期,但该公司在4月29日公布财报时,并未提及任何供应短缺问题,但它们确实表示,迄今为止,其鸡肉三明治系列新品的销量“远远超出预期”。

禽类公司一直在努力跟上快餐店的供货需求。美国第二大鸡肉生产商Pilgrim’s Pride Corp.的首席执行官法比奥·桑德里称,该公司面临的最大挑战来自工人。他在4月29日表示,为了给工人付薪并留住人手,预计该公司今年要再支付4000万美元。

Wingstop Inc.也是一家主营鸡肉的快餐类食品公司,该公司的董事长查尔斯·莫里森同样在本周提到了这个问题。

他在电话会议上说:“我们行业的许多供应商都在为雇不到加工鸡肉的工人头疼,能够加工的禽类数量也就面临着意想不到的压力,并且对美国的鸡肉供应——鸡的各个部位、不仅是鸡翅产生了负面影响。”

另一些食品公司也可能会抓住这个机会:本周早些时候,据彭博新闻社报道,为了抓住这波风口,人造肉食品公司Beyond Meat Inc.计划在今年夏天开始销售植物鸡肉产品。(财富中文网)

迈克尔·希策(Michael Hirtzer)和布雷·布拉德姆(Bre Bradham)对本文亦有贡献。

编译:陈聪聪

“吃鸡”又一次在美国流行起来——从鸡肉三明治、鸡块到鸡翅,炸鸡市场几乎供不应求。

肯德基(KFC)表示,食客们对其新品三明治的需求空前高涨,它们的供应也有些费力;而总部位于北卡罗来纳州的炸鸡曲奇连锁店Bojangles则报告称,它们有750家分店的炸鸡块都断货了。

本周早些时候,Bojangles公司在推特上写道:“我们正在经历一波系统性的食材供应短缺。”以回应那些因为未能吃到他们的炸鸡而倍感失望的食客。

鸡肉是美国最受欢迎的肉类。2019年,人气炸鸡品牌Popeyes推出了一款新品三明治,并迅速成为“爆款”,在几周内就被抢购一空。鸡肉的销量迅速达到新高。这股“鸡肉热”如今也蔓延到其他一众快餐连锁——比如麦当劳(McDonald’s Corp.)和百胜餐饮集团(Yum! Brands Inc.)旗下的肯德基——也在本周报告说,它们新出的炸鸡三明治销量远超预期。

百胜集团的首席执行官大卫·吉布斯在4月28日的电话会议上说:“对新品鸡肉三明治的需求是如此强劲,加上美国鸡肉供应普遍出现紧缩,我们正在努力满足这部分需求,而这是一个不小的挑战。”

在美国,肯德基最近一个季度的门店销售额同比猛增14%,部分原因就是和以前推出的新品相比,这款鸡肉三明治新品的销量翻了一番。

麦当劳第一季度的销售额也高于预期,但该公司在4月29日公布财报时,并未提及任何供应短缺问题,但它们确实表示,迄今为止,其鸡肉三明治系列新品的销量“远远超出预期”。

禽类公司一直在努力跟上快餐店的供货需求。美国第二大鸡肉生产商Pilgrim’s Pride Corp.的首席执行官法比奥·桑德里称,该公司面临的最大挑战来自工人。他在4月29日表示,为了给工人付薪并留住人手,预计该公司今年要再支付4000万美元。

Wingstop Inc.也是一家主营鸡肉的快餐类食品公司,该公司的董事长查尔斯·莫里森同样在本周提到了这个问题。

他在电话会议上说:“我们行业的许多供应商都在为雇不到加工鸡肉的工人头疼,能够加工的禽类数量也就面临着意想不到的压力,并且对美国的鸡肉供应——鸡的各个部位、不仅是鸡翅产生了负面影响。”

另一些食品公司也可能会抓住这个机会:本周早些时候,据彭博新闻社报道,为了抓住这波风口,人造肉食品公司Beyond Meat Inc.计划在今年夏天开始销售植物鸡肉产品。(财富中文网)

迈克尔·希策(Michael Hirtzer)和布雷·布拉德姆(Bre Bradham)对本文亦有贡献。

编译:陈聪聪

The popularity of chicken—from sandwiches and tenders to nuggets and wings—is fueling such demand for fried poultry that America is starting to run short.

KFC says it’s struggling to keep up with soaring demand for its new sandwich, while North Carolina-based chicken-and biscuits-chain Bojangles reported outages of tenders across its 750 locations.

“We’re experiencing a system-wide shortage. But they will be back soon,” Bojangles’ corporate Twitter account wrote earlier this week in response to a customer frustrated by being unable to find the company’s chicken tenders.

Chicken, which is the most popular meat in the U.S., is finding a new level of demand after Popeyes introduced a sandwich in 2019 that went viral and sold out in weeks. The frenzy has now caught on at other chains as well, with McDonald’s Corp. and KFC, owned by Yum! Brands Inc., reporting this week that their new fried-chicken sandwiches are selling well beyond expectations.

“Demand for the new sandwich has been so strong that, coupled with general tightening in domestic chicken supply, our main challenge has been keeping up with that demand,” Yum Chief Executive Officer David Gibbs said on April 28 in a conference call.

KFC saw its comparable-store sales soar 14% in the most recent quarter in the U.S., due in part to its new chicken sandwich that’s selling twice as much as past new sandwiches.

McDonald’s, which also reported higher-than-expected first-quarter sales, didn’t mention any supply constraints when it reported earnings on April 29 but did say sales so far of its new chicken sandwich line are “far exceeding expectations.”

Poultry companies have been struggling to keep up with demand from quick-service restaurants. The biggest challenge for Pilgrim’s Pride Corp., the second-biggest U.S. chicken producer, is labor, according to Chief Executive Officer Fabio Sandri. The company expects to pay $40 million more this year to pay and retain workers, Sandri said on April 29.

Wingstop Inc.’s chairman, Charles Morrison, whose business is built on chicken, also mentioned the problem this week.

“Suppliers are struggling just as many in our industry are, to hire people to process chicken, thus placing unexpected pressure on the amount of birds that can be processed and negatively affecting supply of all parts of the chicken in the U.S., not just wings,” he said in a conference call.

Some food companies may be able to capitalize on the opportunity: To try to capture some of the red-hot demand, Beyond Meat Inc. is planning to start selling a plant-based chicken product this summer, Bloomberg News reported earlier this week.

—With assistance from Michael Hirtzer and Bre Bradham.

最新:
  • 热读文章
  • 热门视频
活动
扫码打开财富Plus App