订阅

多平台阅读

微信订阅

杂志

申请纸刊赠阅

订阅每日电邮

移动应用

商业

阿里加入国际反假联盟受阻 连发声明称打假不动摇

Leena Rao 2016年05月19日

阿里巴巴郑重承诺,将杜绝平台上销售假货的行为。

由于淘宝假货泛滥,中国电子商务巨擘阿里巴巴加入国际反假联盟受阻,阿里巴巴本周一发表声明极力控制负面影响。

淘宝是阿里巴巴旗下最重要的电商平台,上面可以买到各色商品,从蝎子到山寨路易威登手袋一应俱全,一直以假货泛滥著称。淘宝类似于eBay,平台并不出售商品,有900万小型卖家在淘宝开店把商品卖给消费者。

上个月,总部位于华盛顿的知名机构国际反假联盟接纳阿里巴巴为会员,联盟内一些品牌会员大为不满,古奇美国(Gucci America)和迈克•科尔斯(Michael Kors)等以退出相威胁。这些品牌甚至痛斥阿里巴巴为“最危险和最具破坏性的敌人”。

同时,国际反假联盟主席罗伯特•巴奇斯被爆持有阿里巴巴股份,这有可能和他在该组织的领导职位发生冲突。

由于遭到多家品牌反对,联盟上周五宣布暂停阿里巴巴的会员资格。阿里巴巴则在上周日郑重宣布,将继续打击售假行为,不会受近期事件的影响。

据CNBC报道,阿里巴巴在提交给中央人民广播电台的声明中表示:“我们相信,作为全球最大的电子商务平台,阿里巴巴在打击和解决全球假货问题上扮演着重要角色。阿里巴巴将与更多品牌更深入地探讨与沟通,共同推进国际打假行动。”

阿里巴巴还表示,种种不利因素“不会影响现有合作关系,也不会影响双方正在开展的项目。”

近来阿里巴巴在封锁假货方面花了不少力气。该公司最近称,每年都为打假投入数百万元,去年12月还聘请了辉瑞公司前高层专门负责打假事务。

但目前看来,阿里巴巴做得还不够。(财富中文网)

译者:Charlie

审校:夏林

Chinese e-commerce juggernaut Alibaba is in damage control mode on Monday following the backlash the company is facing over counterfeit items being sold via its marketplaces.

Alibaba’s flagship e-commerce marketplace Taobao, which sells everything from scorpions to fake Louis Vuitton purses, has been known for selling counterfeit goods. Taobao is similar to eBay in that it doesn’t sell items—rather its nine million small sellers are selling to the Chinese demographic.

Last month, Alibaba gained acceptance into the respected Washington, D.C.-based International Anti-Counterfeiting Coalition, prompting a number of the Coalition’s brands, including Gucci America and Michael Kors, to retaliate by quitting the group. The brands even went as far as describing Alibaba as “our most dangerous and damaging adversary.”

It was also revealed that IACC president Robert Barchiesi owned Alibaba stock, potentially conflicting his role leading the coalition.

Thus, on Friday, the Coalition said it wassuspending Alibaba’s membership following the backlash from brands. On Sunday, Alibaba vowed to keep fighting counterfeit goods despite the recent events.

“We believe that Alibaba, as the world’s largest e-commerce platform, plays an important role in tackling and solving counterfeiting issues across the globe,” Alibaba said in a statement to China National Radio, as reported by CNBC. “Alibaba will discuss and communicate more thoroughly with more brands in order to push forward the course of international anti-counterfeiting.”

The tech giant added that the backlash “will not affect the existing relationship nor the projects that both sides are working on together.”

Alibaba has been attempting to block counterfeiting of late. The company recently said it spends millions each year on anti-counterfeiting measures. It also hired a former Pfizer executive to oversee its anti-counterfeiting programs last December.

Still, that doesn’t seem to be enough for now.

我来点评

  最新文章

最新文章:

500强情报中心

财富专栏