立即打开
“假驴肉”惹风波,沃尔玛将中国食品安全支出增两倍

“假驴肉”惹风波,沃尔玛将中国食品安全支出增两倍

Laura Lorenzetti 2014-06-19
今年的狐狸肉冒充驴肉以及2011年爆出国企鸭肉丑闻后,沃尔玛把2013-2015年间用于确保中国市场食品安全的开支从最初的1亿元增加到了3亿元人民币。

    世界最大的零售商沃尔玛(Wal-Mart)准备投入更多资金确保在中国的食品安全。

    这家超市运营商将其在2013年、2014年和2015年的中国食品安全支出增至3亿元人民币(4,832万美元),以确保达到这个中国的食品标准。路透社(Reuters)报道称,这个金额是同期先前计划投入金额1亿元的3倍。

    沃尔玛还计划对肉类产品进行更多DNA检测和供应商检查,同时利用旗下的两个移动安全实验室检测更多的中国门店。

    中国的食品和杂货市场价值预计到2016年将增至1.5 万亿美元。中国是沃尔玛的重要市场,经过最近这两次风波之后,沃尔玛的食品安全声誉已经引起市场关注。

    今年早些时候,这家零售商出售的“五香驴肉”被发现含有狐狸肉成份;而在2011年,它还曾经因为出售过期鸭肉产品而遭到过处罚。

    沃尔玛的发言人没有立即发表评论。(财富中文网)

    Wal-Mart, the world’s biggest retailer, is ready to put more money toward ensuring food safety in China.

    The superstore will increase its spending 300 million yuan ($48.32 million) over 2013, 2014 and 2015 to ensure it is meeting food standards in the Asian nation. That’s three-times the previously planned 100 million yuan over the same period, Reuters reported.

    Wal-Mart WMT -0.46% also plans to do more DNA testing on meat products and supplier inspections, as well as test more of its Chinese stores using two mobile safety labs.

    China’s food and grocery market is expected to expand to $1.5 trillion by 2016, and Wal-Mart’s food safety reputation has become a concern in this important market after two recent incidents.

    Earlier this year, the retailer’s “Five Spice” donkey meat was found to have fox meat, and in 2011, it was fined for selling expired duck meat.

    A Wal-Mart spokesperson was not immediately available for comment.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP