立即打开
华尔街银行巨头高层大洗牌

华尔街银行巨头高层大洗牌

Stephen Gandel 2012-04-12
看来华尔街的银行巨头们这回终于下定决心要改革了,而第一步就是换将,一批新的投资银行家借着这股东风,正在扶摇直上。同时,这种变化可能也标志着华尔街业务重心的转移,债券业务人员把持华尔街的时代似乎已经终结。

    猎头们还表示,令人失望的奖金以及普遍对华尔街前景感觉沮丧也促使一些银行家退出。一些猎头表示,即便是华尔街一流的银行家也感到了手头拮据。“我的一部分观点是这些人的现金流和流动性都出现了问题,”专为华尔街公司提供猎头服务的CREW Advisory Services的负责人约翰•欧文表示。“很多银行家最近告诉我,我需要X来帮我付账单。过去我可从来没听到过这样的话。”

    获得升职的案例包括范昆仑。现年39岁的范昆仑被任命为德意志银行投行业务联席主管,成为华尔街新晋领导层中最年轻的一员。而且,范昆仑还是债券业务出身。这位在加拿大长大的华裔银行家目前常驻伦敦,工作的很大一部分时间都放在新兴市场上。获得升职前,范昆仑在德意志银行管理的部门创造的年营收达到了35亿美元。某行业出版物近期一篇文章将范昆仑称为“他这一代最前途无量的投资银行家之一”。

    译者:早稻米

    Recruiters also say disappointing bonuses and a general feeling on gloom on Wall Street have caused some bankers to call it quits. Some recruiters say even top Wall Street bankers are feeling strapped. "Part of my theory is that these people have cashflow and liquidity problems," says John Owens, who runs CREW Advisory Services, which specializes in recruiting for Wall Street firms. "A number of bankers have recently told me I need X to cover my bills. I have never heard that before."

    One example of those being elevated is Colin Fan. Fan, 39, who took over as co-head of investment banking at Deutsche, is the youngest of Wall Street's new leadership crop. Even so, Fan does come from the debt side of Wall Street. But the Canadian-born, Chinese banker, who is based in London, has spent a good deal of time working in the emerging markets as well. Before the promotion, Fan ran a division of Deutsche that generated $3.5 billion in revenue a year. A recent article in a trade publication called Fan "one of the most promising investment bankers of his generation."

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP